[monkey sorting hat]
what is all of this “Tripitaka” business this is SUN HOU ZI and zhu ba zie and sha seng and tang seng
Nope! JttW sure, but Monkey, Pigsy, Sandy and Tripitaka are the protagonists of Monkey, the TV series that I’m talking about.
Also I’m watching it now and when they first set out on their journey a dragon eats Tripitaka’s horse and Monkey’s like “dammit dragon don’t you realise this dude’s on a holy quest” and the dragon’s like “oh no I’m sorry” and turns himself into a horse and introduces himself to Tripitaka.
And Tripitaka’s like “wow this horse can talk?” and the dragon!horse is like “yes but I’m shy, I don’t do it often” and then proceeds to not talk or use any other magic for the rest of the whole series.
what you just described sounds a lot like xi you ji which is this classic novel from china turned into a million shows i guess! the monkey was born from a stone on a mountain and went up into the heavenly kingdom and wreaked havoc and got trapped under a mountain right?? and theyre all monks
Okay so Journey to the West (xi you ji) was written by Wu Cheng’en in China like a few hundred years ago.
It’s seen a ton of adaptations and translations and has been used as source material for a few things more (Dragon Ball, for example).
One of these adaptations was a Japanese TV series called Saiyuki, which aired in the late ’70s.
Saiyuki was dubbed into English, and aired in the UK, Australia and NZ under the name Monkey. The dubbing is just fantastic in a particularly 70’s over-the-top “Oriental” accents kind of way, and features people mumbling and talking over each other all the time. It’s ridiculous and awesome.
It was fantastically successful in Australia (much more so than in the UK) and it got shown on regular repeats throughout the 80s and the early 90s, which incidentally is the time and place I was a kid.
So yeah there’s kind of a couple of different levels of references, here. It’s a Australian culture UK dub of a Japanese adaptation of Chinese literature.